Английские пословицы и поговорки на каждый день

poslovitsy na angliyskom

Пословицы и поговорки обладают особой силой. Английские пословицы и поговорки поговорки в краткой поэтической форме несут мудрость своего народа. Они наполнены яркими образами и устойчивыми фразами, которые обогатят ваш язык.

Для каждой английской пословицы мы предложим дословный перевод и обязательно представим русский “художественный” эквивалент.

  • A blind leader of the blind.
  • Слепой поводырь у слепого. Близкая по смыслу русская поговорка будет звучать как “Косой кривого не учит”.

  • A burnt child dreads the fire.
  • Обжегшийся ребенок боится огня.
    В родном языке всем знакомо выражение “Обжегшись на молоке, на воду дуешь”.

  • A cat in gloves catches no mice.
  • В английской пословице кошке в перчатках мышки не словить. Мы же скажем: “Без труда не выловишь рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься”.

  • A fault confessed is half redressed.
  • Признать вину - наполовину искупить ее.
    В русской пословице эта народная мудрость звучит как “Повинную голову меч не сечет”.

  • A friend in need is a friend indeed.
  • Друг в нужде - это настоящий друг.
    Даже рок-музыканты не пренебрегают поговорками. О том, что друзья познаются в беде поют Placebo в своей песне ‘Pure Morning’ .

  • An evil chance seldom comes alone.
  • Беда редко приходит одна. Практически идентичное выражение можно встретить и в русском языке:
    Пришла беда - отворяй ворота. Беда одна не приходит.

  • As snug as a bug in a rug.
  • Уютно, как клопу в ковре.
    Шуточное русское “Тепло, светло, и мухи не кусают” наиболее близко передает значение этой английской пословицы.

  • Beauty lies in lover's eyes.
  • Красота - в глазах любящего.
    Полагаем, что и дословный перевод вполне прекрасен для этой мудрости. А вот и народные варианты: “Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Не красивая красива, а любимая”.

  • It's one thing to flourish and another to fight.
  • Одно дело проставляться, другое драться. У этой пословицы даже дословный перевод оказался немного поэтичным. Пословица на каждый день для коллег и знакомых, которые любят поболтать за глаза: “Храбр после рати, как залез на полати”. Можно ее использовать и в таком смысле: “После драки кулаками не машут” .

  • Like father, like son./ Like mother, like daughter.
  • Каков отец, таков и сын. Какова мать, такова и дочь./ Яблоко от яблони не далеко падает.

  • Packed like herrings.
  • Упакованные как селедки в банке.
    Вспомним общественный транспорт по утрам или концерт любимой группы, где плотность на квадратный метр зашкаливает: “Набились, как сельдь в бочку”.

  • Rain at seven, fine at eleven.
  • В 7 часов дождь, в 11 ясная погода.
    У вас есть знакомые, у которых “семь пятниц на неделе”? Тогда эта пословица о них.

  • To beat about the bush.
  • Околачиваться вокруг куста.
    Есть вещи, о которых трудно начать заговорить. Вот и приходиться “ходить вокруг, да около” и намеками мучить собеседника.

  • True blue will never stain.
  • Настоящий голубой цвет (метафора благородства) не запятнаешь.
    Эта пословица очень поэтична в английском языке. А вот русский вариант более практичен: “Придорожная пыль небо не коптит”.
    В наших прошлых публикациях вы можете найти не только образные выражения с использованием цветов, но и фразеологизмы с животными.

  • То hit the nail on the head.
  • Ударить гвоздь по шляпке.
    Эта пословица имеет два значения с разными оттенками. “Попасть в точку” и более резкое, впрочем редко негативное “Не в бровь, а в глаз”.

Желаем вам интересных открытий во время изучения английского языка.

Виктория Теткина

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Виталий Максин
Спасибо Виктория

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.