Несколько фразеологизмов, касающихся блюд


Несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых идиоматических выражений совпадают. Рассмотрим вначале те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.

Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Ср.: русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car. – Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.

Make one’s mouth water – слюнки текут.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.

Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes. – Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.

Конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye. – Маленькая Джессика папина любимица.

A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it. – Та подержанная машина, которую я купил оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.

A piece of cake – что-то простое, элементарное.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боялся теста, но он оказался проще пареной репы.

Bread and butter – средства к существованию.
Teaching is my bread and butter. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.

Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.

Cheesy – глупый.
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.

Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии был спокоен.

Cream of the crop – лучший в своем роде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчера Джим купил DVD с лучшими фильмами этого сезона.

(Not my) cup of tea – то, что вам нравится (употребляется в отрицательных предложениях).
Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера не совсем то, что мне нравится.

Full of beans – полон энергии.
After the sleep, I was again full of beans. – После сна я снова был полон энергии.

Nuts about something / someone – без ума от чего-то / кого-то.
Lucy is nuts about cats. – Люси без ума от кошек.

Use your noodle – шевели мозгами.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.