10 комплиментов, из-за которых можно попасть в немилость

Всем знакома фраза “Хотели как лучше, а получилось как всегда”. Предлагаем вам ознакомиться с нашим “черным списком” комплиментов, употребление которых вызовет бурную реакцию, но далеко не положительную. Be aware!

1. Не стоит путать русское слово “идол” с английским idle. Второе будет переводиться ленивый/ лодырь/ праздный. А если вы уж хотите идеализировать объект своего восхищения используйте idol, значение которого божество, идол. Оба слова абсолютно совпадают в произношении и различаются лишь в написании. Пишите правильно.

2. Bossy может быть расценено с неодобрением и даже удивлением. Это слово имеет отрицательную окраску и переводится скорее стервозный. She’s a bossy woman. - Она такая стерва./ Она командирша. Если вам хочется подчеркнуть наличие качеств прекрасного руководителя у кого-либо, стоит сказать “the boss”.

3. Drama queen вовсе не будет переводиться драматическая королева/ трагичная королева. Понятие переводится как истеричка, причем оно применимо и к женщинам, и к мужчинам./ Brian, you are such a drama queen.

4. Еще одна “королева” вряд ли вообще послужит кому-либо комплиментом - drag queen. Фраза переводится как трансвестит, а в некоторых фразах и еще более грубо, подразумевая некорректные обращение к гомосексуалисту.

5. Bitch/ bitchy - стервозный, злобный. Быть стервой не всегда плохо. Мадонна очень часто использует это понятие в своем творчестве. И тем не менее, будьте аккуратны. Многие расценят это как неуважение к себе.

6. Secretive |ˈsiːkrɪtɪv| - интересное слово, похожее на русское “секретный, загадочный”, но означающее совершенно другое. Оно скорее используется как отрицательная черта - скрытный, замкнутый, секретный. Если вас восхищает тайна и загадочность кого-либо, используйте “enigmatic”.

7. With attitude - высокомерно, стервозно. Иногда можно услышать фразу “Mind your attitude”, которая будет переводиться со значением “Знай, сверчок, свой шесток” или менее художественно “Сбавь обороты, не будь таким высокомерным”.

8. Lover-boy - довольно пренебрежительное определение для сердцееда. Также можно встретить pickup artist. Оба слова будут переводиться ходок/ бабник/ пикапер.

9. Madam |ˈmadəm| - обычно используется в значении сударыня, госпожа, но в американском английском неизбежно обозначает женщину-сутенера, содержательницу публичного дома с соответствующим стереотипом внешности. Не стоит лишний раз выражать свое восхищение, используя это слово.

10. Down low (DL) - в общеупотребительной лексике имеет значение тайный/ тайная информация/ держать в секрете. Однако в разговорной речи имеет отношение к мужчине тайному гомосексуалисту и переводится скрытый гей. Посему предложение “He was on the down low” вовсе не запишет никого в секретные агенты. Предложение будет равносильно “He had a secret gay life style” .

Желаем вам получать и делать корректные комплименты!

Виктория Теткина

Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.